加拿大是什么意思粤语?

赫连寒韵赫连寒韵最佳答案最佳答案

“嚟加拿哒”是粤语中“来加拿大”的意思,其中“加拿”念作[kaːnˈɡaːs];而“嘅”——其实应当写作「嘎」——则是「的」或「之」字。 如用普通话打字则应打“去加拿大”(“去加国”也正确),因为拼音里没有介音i。 用英语键盘打字则为“go to Canada”。如果用法语键盘打字,那么就是“aller au Canada”。

而用粤语键盘打字则是“嚟加拿哒/嚟加国”,其中的“嚟”也是“来”的意思,读作[laɪŋ]。 而“嚟+某某国家”这一结构在粤语里很常见,表示“去某某国家”的意思。比如“嚟日本”=“去日本”、“嚟美国”=“去美国”和“嚟英国”=“去英国”等,不过现在“嚟+国家名”的结构已经很少见了,多用于口语中。

此外还有“喺加拿哒”这个短语,含义为“仍在加拿大”或者“还在加拿大”。 最后补充一点,由于我国古代的中原地区经常将周围少数民族的国家误称为“塞外某国”或者“蛮荒某国”,所以有些朋友可能以为加拿大是由「卡纳塔克」变化而来。实际上这两个名称毫无关系!

谈潍堡谈潍堡优质答主

普通话是“加拿大的”,但不代表在中文语境中它指的是英文的Canada这个单词翻译成广东话。 同理,英语的canada也并不意味着就是翻译为日语的日本語かんだらす、韩语한다카나、马来语kanadas、泰文กานาดาส....这些语言里都找不到对应的翻译文字。而汉语里的“加那大”也不是指日文假名ガナダース。 因为法语与德语的用法都是跟英语一样的,所以可以理解为“加拿大的”是“加纳大的”,也就是从法德两文的用词而来的翻译者(比如德语Kanada中的ka);反之,也可以认为是“加纳达的”,即来自英汉词典的翻訳家们(如英语的词根can-)。 所以这实际上就是一个约定俗成的译名而已。就像意大利语的Italia、西班牙语的España这种一样——它们都不翻译成中文里的“意地太拉”或者“西斑牙”,而是用拼音拼出来的。这样反而便于交流了嘛!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!