法国学校x什么意思?
X是Cacher的缩写,这个词在拉丁文里是“隐藏”的意思 比如:tacit X,意思就是“默认的”、“心照不宣的”。 举个例子吧: 如果你要询问一个女生电话号码之类的个人隐私问题,但是你不好意思直接问,你就可以用中文问她:"你能告诉我你的手机号吗?" 她如果用中文直译你的问题,那就是: "你能告诉我你手机多少钱吗?(这句话的意思是要你给钱嘛!)" 这样一问一答就很尴尬了~ 那如果这个女生是法国人并且精通英法双语,她就可能用英文反问你一句: "Can I ask you for yourphone number in Chinese?" 听上去是不是顺多了? 事实上这就是我们常说的“反向翻译”,而Cacher就是一个表示“隐藏”的动词,适合表达这种“你不知道我来问,我也不知道你来答”的那种双向隐匿状态。
再比如: 你想告诉你的法国朋友一件让你害羞的事,但不好直白地说出来,你可以这样说: "J'ai une question mais je ne peux pas te l'poser en Chinois car j'y suis caché." 翻译成英文就是: "I have a question but can not ask it to you since it is hidden behind my words. " 是不是很神气? 再举个栗子: 我有一个很好的法国朋友叫Adrien,他是巴黎高商毕业的,英语说得溜到不行。 但有一次他来中国找我玩,不知道怎么就聊到了他高中时暗恋的一个女生。因为他懂中文所以我用中文问他这个问题的时候,他的反应是用流利的中文回了句: “我的高中年代很青涩,那个时候我喜欢上一个姑娘,但是我没有勇气向她表白,于是我把这份爱埋藏在心底,就像……就像……我不懂法语怎么翻译这句‘像一块冰被阳光照射后融化成小溪’一样……” 用Cacher这个动词来翻译这句中文简直再合适不过了! 最后提醒一下各位,在使用这个动词语气时,需要注意语义环境哦~ 不然可就变成了另一个意思咯!