新西兰全称是什么?
关于New Zealand的英文名称来源,最为人熟知的一种说法是,英国船长James Cook在1769年首次登陆时,发现当地人有“Land of the Long White Cloud”(长了云的遥远土地)之称谓。于是,他便以“新云山”命名这片由火山喷发形成的陆地。然而,“新云山”云云其实只是当地人对新西兰南岛西部的称谓。
事实上,毛利人自古就称自己的家乡为Aotearoa或“伟大的白云之地”。近代西方文献中,也有诸多记录印证了这一点。当新西兰正式作为英王殖民地出现于国际舞台之际,其英文名称便是Aotearoa New Zealand。 然而,英国人似乎更喜欢将新西兰叫作New Zealand或是简写成NZ。前者是因为它听上去与旧世界联系更为紧密——人们一想到新西兰,便会联想到澳大利亚、塔斯马尼亚等毗邻的澳洲陆地;后者则源于英国在13世纪设立的附属领地泽西岛和根西岛,这两个岛屿在西语中称为Isla Nova Zeycia。而“Nova Zeycia”又可衍生出Nueva Zeledonia、Novzaelflandia等拉丁文形式。不过,这些名字都没有在新西兰本土流行起来。
直至十九世纪,当资本主义席卷全球之时,英国人以“新商业”(new trade)的名义开启了向新西兰的移民潮——他们中的很多人都来自威尔士地区。由此,New Zealand的称呼遂成为官方定名并沿用至今。 当然,对于外国人而言,要想念准一个陌生的地名并不是件容易的事。许多国家的人便以自己喜闻乐见的方式给New Zealand重新起名。比如,俄语中将之称为Кита́й, 汉语中意译为“纽西兰”,日语中写作「ニュージェラルド」(纽志拉嘟)……而最具创意的一个版本,当属瑞典语中的Kill them over there!(把那个地方的人杀光!) 之所以这样命名,据说是因为瑞典人在学习“New Zealand”这个陌生单词时,总是将其发音错误地套入“Kill the wabbit..."这句童谣之中。